[:ja]DSC_1734_01塩のきいた「枝豆」をおつまみに生ビール、は日本の夏の風物詩です。
日本の自動車企業には「改善」と言う概念があります。
「枝豆」も「改善」も今や「Edamame」「Kaizen」として英語のボキャブラリーに定着しています。
また、「侘び」「寂び」と言う言葉も、日本の文化の紹介によく使われます。
英語では imperfect beauty などいろいろな表現がなされますが「侘び」「寂び」の語感とぴったり一致するものがなく、また、その語感や境地を伝えるためには季節感、歴史的背景、日本人固有の精神性などをふまえて、かなり多くの文章を費やして説明が必要になります。日本人ならば古寺の山門の佇まいや、金継ぎを割れ目にほどこした骨董の茶碗を思い浮かべることは難しいことではないのですが。。。
「侘び」「寂び」もやはり北米では「Wabi」「Sabi」と英語表記をする方がしっくりする日本語かもしれません。
「無常と言う事」と言うエッセイで著名な小林秀雄は多くの名言を残した作家、批評家です。その小林秀雄の著述の一文に
「外国語に翻訳しにくい日本語にこそ日本の美意識が含まれている事が多い」とあります。この一文には多いに同感します。
時間や空間、両方の隔たりを一語で伝える「間/ま」
「奥ゆかしさ」「淡い」「潔い」「もののあわれ」
そして「もったいない」などなど、日本語の中には英語に翻訳しにくいものが多々あります。
随分、随分、前置きが長くなりました。
私は書家の前田典子です。
カナダで暮して約20年です。
日本では今、「和」を現代の暮しに活かしていくデザインの潮流があり、ハイアットリージェンシーホテル東京のロビー、三井レジデンス、野村不動産などのマンションのエントランスホール、モデルルームのインテリアの「書」を制作しています。
また、ロゴタイプを「書」にする事で強いインパクトをあたえるプロジェクトも手がけています。カナダCBCTVの「二番目の波」と言うドキュメンタリー番組のタイトルは東北大震災の津波にさらわれ、残された建物の外枠を文字の形とオーバーラップさせると言う主旨で書きました。
私は北米では「書」を「Calligraphy」とは訳さず、あえて「Sho」と表記する事が折々あります。いわゆる西洋の「Calligraphy」と日本の「書」は全く異なるコンセプトのものであると常々思っています。
「Calligraphy」は「美しい文字を書く技法」です。
「書」はそれに加えて
文字や言葉、詩や物語の「表現」であり
墨と余白が織りなす空間の「潔さ」であり
筆の描く線の「妙味」である
と思っています。
日本の美意識には長い歴史の中で育まれた普遍性があります。
日本の伝統に裏打ちされた美しさには現代性とも融和できる深みがあります。
このすばらしさを世界に発信する事は21世紀に生き、かつ、日本を離れて暮らす私に課せられた「使命」だと思っています。
書家としての立場と同時に日本人としての「矜持」を常に持って暮したいと思っています。
「書/Sho」が徐々に存在感をアピールし、だんだん英語圏において市民権を得るよう、「Edamame」「Kaizen」に続くべく「Sho」を積極的に発信していきたいと思っています。[:en]
maedaBy Noriko Maeda
One recalls a typical image of summer in Japan when we think of salted edamame enjoyed with a cold draft beer. Edamame is one of those words which has claimed a familiar place within the English language.
For some Japanese words, it is necessary to use lengthy explanations to define expansive sense of feelings that each encompasses. The words “wabi” and “sabi” have a strong association to Japanese culture. In English, these words are defined in ways that express “imperfect beauty”, but there have been no definitions that perfectly match the meaning of “wabi” and “sabi”. In order to capture these notions, one needs to take into consideration such factors as the season, historical background, and spirituality which are specific to each word’s used in Japanese. For the Japanese imagination, it is not difficult to conjure the appearance of a temple’s well weathered main gate or an antique bowl, cracked and repaired with a golden line, when hearing these words. Despite the difficulties of translation, “wabi” and “sabi” have become beloved words in English vocabularies across the globe.
Hideo Kobayashi, famous for his essay “Facts About Impermanence” left many famous quotes. In one of his writings, he notes “that the Japanese sense of beauty is oftenSh contained and depicted in what is difficult to translate into foreign languages.” My experience has convinced me of this statement’s truth.
There are many Japanese words that are difficult to translate into foreign languages. The word “ma” conveys in one word the idea of space, time and distance. “Okuyukashisa” can mean courteousness or humility. “Awai” can mean faint or light. “Isagiyoi” can mean bravely, manly or with no hesitation. “Mononoaware” is used to evoke the poetic beauty and sadness of being or things. “Mottainai” means both wasteful and too good.
My name is Noriko Maeda, and I am a shoka, which translates in to English as calligrapher. For the last 20 years since having moved to Canada, I have been translating my practice of “sho”  into a global context through different media and projects.
I do not often translate “sho” as “calligraphy”, and there is an intention as to why I have kept the word “sho” while working in North American. I believe that “calligraphy” and Japanese “sho” are different concepts. “calligraphy” is a technique for writing beautiful letters where each letter is indifferent and conveys no particular content. A letter’s meaning lies only in the entirety of a word or text. Whereas I believe “sho” works with the “expression” of characters, each of which carries a unique meaning. Every character is at once a poem and a story graciously woven in black ink and blank spaces. Every brush stroke carries with it a powerful charm.
In the Japanese sense of beauty there is a universality that has been nurtured over a long period of time. Backed by a long Japanese tradition, this beauty has an enormous depth that can be intertwined and harmonized with the modern world. I take it as a mission imposed on me by a citizen of the 21st century,  living away from Japan, to share the splendor of “sho” with the world.
I want to live as a “shoka”, proud to be Japanese. I will strive to give “sho” weight and presence, and present it positively in such a way that “sho” will be ever more present in the global world.
[:]